GCPS in Translation: Courses
Department of Communication
College of Arts and Humanities
COMM 610: Introduction to Translation and Interpreting Studies, 3 credits
Provides an overview of the interdisciplinary fields of Translation and Interpreting Studies and establishes relationships between the scholarly study of translation and interpreting phenomena and the professional practice of the translator and interpreter. The theoretical developments of these fields are outlined through lectures, readings and discussions, and major theories and concepts of each field are introduced. Research purposes in translation and interpreting studies are discussed with the aim of situating the translation and interpreting work of the individual in a broader community of reflective practitioners aware of the history and development of the profession. We examine how these theories and concepts can inform our practice, guide us to a higher level of competence, and address issues of interlingual, intercultural mediation in authentic, real-world settings both past and present.
COMM 639: Fundamentals of Translation, 4 or 6* credits
Develops a systematic, reflective approach to translation involving both the written and spoken word. Provides an overview of domains of translation, associated text categories and translation tasks. Develops strategies to identify, analyze and resolve translation challenges in specific, authentic, real-world contexts. Working with a series of current texts, we explore general concepts such as structural analysis, text typology, and language usage and register, as well as language-specific translation strategies grounded in comparative stylistics. We work through all stages of the translation process from receiving the translation brief, conducting analysis and research, to producing first drafts and final versions resulting in polished copy. Sight translation exercises introduce strategies for working from the written to the spoken word in domain-specific settings, to address vocabulary and structural challenges to be resolved both with and without preparation. Develops awareness of translation resources and tools required for high levels of productivity in the translator’s workplace. Introduces concepts of translation quality assessment based upon text type, purpose, and intended audience, as well as approaches to providing constructive editorial feedback through exercises involving instructor and peer critique. You will develop a reflective practice portfolio consisting of written translations, recordings of sight translation work, and reflective statements documenting the development of translation skills and demonstrating awareness of progress made in translation processes undertaken to complete draft and polished versions of assignments throughout the course. *Three-language students
COMM 649: Translation for Specific Domains, 4 or 6* credits
Builds upon the systematic, reflective approach to translation introduced in Fundamentals of Translation by addressing the development of translation skills required for specialization in specific domains. In written and sight translation exercises, we develop approaches to researching specialized subject material, such as locating and assessing source and target language resources, developing and maintaining domain-specific terminology, and consulting experts in the field. We complete authentic, real-world translation tasks and projects. We learn to work in a translation team and are introduced to computer-assisted translation tools that enable the completion of large-scale projects. Continued work on sight translation supports the internalization of translation strategies that enable us to achieve higher levels of productivity and accomplish translation tasks under time constraints. Prepares students for M.A. entrance examination. You will develop a portfolio consisting of written translations, recordings of sight translation work, and reflective statements documenting the development of translation skills and demonstrating awareness of progress made in translation processes undertaken to complete draft and polished versions of assignments throughout the course. *Three-language students
COMM 683: Intercultural Communication Theory, 3 credits
An in-depth coverage of the essential theories of intercultural communication is provided.
COMM 730: Seminar in Health Communication, 3 credits
Communication processes in health care and promotion.
COMM 762: The Rhetoric of Political Institutions, 3 credits
The role of discourse in major political institutions is examined. The specific institutional focus may change from instructor to instructor. Examples include Congress, the courts, or the state legislatures.
COMM 789: Special Topics: Advanced Health Communication, 3 credits
COMM 789: Special Topics: Advanced Intercultural Communication/Negotiations, 3 credits
The following electives may be offered to first-year students as remedial and enhancement courses in preparation for entry examinations for the second-year Master of Professional Studies programs.
COMM 641: Introduction to Computer-Assisted Translation, 1 credit
Introduces the use of computer-assisted translation tools to support large-scale translation projects and streamline translation processes. Focuses on industry software products that utilize translation memory and terminology management systems. Discusses the role of tools in the entire translation process from pre- to post-editing.
COMM 798: Independent Study, 1-3 credits
An individual course designed for intensive study or research of problems in communication.
COMM 798: Independent Study: Public Speaking, 1-3 credits
COMM 798: Independent Study: Intensive Writing in English, 1-3 credits