Educating the Next Generation

Graduate Studies in Interpreting and Translation

Instructors Profiles

Graduate Studies in Interpreting and Translation (GSIT) draws upon the instructional expertise of some of the finest professionals in their fields. While courses focusing on intercultural, health, legal and political communication are typically taught or co-taught by faculty and lecturers specialized in these areas of teaching and research, all translation and interpreting courses are taught by practitioners who have or have had distinguished careers in their fields. Located in the greater Washington area, GSIT is fortunate to have access to an outstanding group of professionals, many of whom have taught in other university programs around the world and continue to pursue their careers as freelance and staff interpreters and translators working for international organizations, government agencies, and the private sector.

In addition, staff interpreters and translators from international organizations and government agencies serve regularly on examination panels for GSIT's Program Admissions Tests, MPS Degree Track Entry Tests, MPS Degree Examinations, and the Career Portfolio Review.

Over 30 instructors representing more than 15 language pairs have met the minimum requirement of five years of sustained professional practice, hold an M.A. degree, and have thus been approved by the University of Maryland's Graduate School to teach GSIT's postgraduate translation and interpreting courses. Some of the instructors who have taught recently or are currently teaching in the program are listed below.

Tom Afton | Deepa Anagondahalli | Nina Behrens | Handan Bao | Lee Boese | Marcel Bouquet | Sergei Chernov | Roxana C. Del Barco | Alexander Dubrovin | Deirdre Anne Durrance | Alaa Elgibali | Mahoud Elgibali | Gerard Francois | Anyuli Gonzalez | Mark Green | Guiling Hu | Irina Knizhnik | Nelly Kabbouche | Pascale Ledeur Kraus | Suha Kremin | John Lee | Luigi Luccarelli | Erin Lyons | Ni Yuan Meggers | Rosi Meza-Steel | Kelly Moudy | Consuelo Navarro | Shawn J. Parry-Giles | Elizabeth L. Petrun | Richard Popp | Jon Ritzdorf | Monique M. Roske | Teresa C. Salazar | David B. Sawyer | Victoria Segal | Nikolai V. Sorokin | Mark Tang | Elisabetta Ullmann | Carol Velandia | Peng Wang | Jamie Wright

Tom Afton

Language Combination:

English (A), French (B), German (C), Italian (C), Spanish (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation

Education:

Diplome d'Etudes Superieures Specialisees (DESS, post-graduate diploma), ESIT (Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs, Graduate School for Interpreers and Translators), Universite de Paris III-Sorbonne Nouvelle, France
Diplome d'Etudes Approfondies (DEA, post-graduate diploma), International Economics and Finance, Universite de Paris IX-Dauphine, France
Diplome d'Etudes Approfondies (DEA, post-graduate diploma), International Economic Relations, Institut d'Etudes Politiques (Sciences-po), Paris, France
Diploma (now Master of Arts in International Affairs), Diplomatic Academy, Vienna, Austria
Bachelor of Science in Foreign Service, Georgetown University

Personal statement:

Tom has 27 years' experience of conference interpreting, and worked from 1990 to 2010 at the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD, Paris) as a staff interpreter and subsequently as Head of Interpretation Division. As a freelance (1987-2000 and 2011-2014), Tom has worked, inter alia, for the European institutions, the United Nations family, and a wide range of international financial institutions, as well as many private sector employers and a host of high-level meetings including G8 and G20 Summits.Tom has 28 years' experience of teaching interpretation, largely at ESIT and the Cambridge Conference Interpreters' Course.

Professional affiliations:

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

Deepa Anagondahalli

Lecturer
danagond@umd.edu

Instructional expertise:

Graduate and undergraduate courses in Intercultural Communication
Undergraduate courses in oral communication

Education:

PhD., University of Maryland

Personal statement:

Dr. Anagondahalli received her doctoral degree in Communication with an emphasis in Intercultural Communication from the University of Maryland. Her research interests lie at the intersection of intercultural communication and organizational crisis/risk communication. Specifically, she investigates psychological ripple effects such as cognitive evaluations, emotional responses, and perceptions of risk that influence behavior in members of different cultures. As an extension, she is also interested in structural level responses of societies to risks/crises that are reflective of their unique cultural priorities and practices.

Courses recently taught:

COMM683 Intercultural Communication

Website:

http://www.comm.umd.edu/people/graduate-students/anagondahalli

Handan Bao

handanbao@gmail.com

Language combination:

Chinese (A), English (B)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpreting, sight translation

Education:

Post-graduate diploma in Conference Interpreting, Graduate Institute of Interpreting and Translation, Shanghai International Studies University, China
B.A. in International Studies, Peking University, China

Personal statement:

Handan has worked for public and private sector clients in a broad spectrum of settings since 2006. Aside from freelancing, she held an in-house interpreter-and-translator position in the Shenzhen government for 2 years and taught on a graduate I&T program on the Nottingham University’s China campus for 3 years.

Lee Boese

boese1@umd.edu

Language combination:

Korean, English

Instructional expertise:

Translation & Interpretation

Education:

M.A. in Conference Interpretation, Monterey Institute of International Studies

Marcel Bouquet

Lecturer
marcelbouquet@gmail.com

Language combination:

Portuguese (A), English (B), French (B), Spanish (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

Ph.D. in Biochemistry and Molecular Genetics, University of Sao Paulo

Personal statement:

Marcel Bouquet retired in 2013 from his position as Senior Diplomatic Interpreter for Portuguese and French after 21 years of service in the Office of Language Services at the U.S. Department of State. He continues to interpret on a contractual basis for all major international institutions in Washington, the Department of State, and private sector clients. Previously based in Brussels, he interpreted for the European Commission, where he also served as an interpreter trainer.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting

Sergei Chernov

Personal statement:

Sergei Chernov graduated from the Moscow Linguistics University (formerly known as the Maurice Thorez Institute) in 1989 with an MA equivalent diploma in Translation/Interpretation and Language Teaching, and holds a UN Diploma in Simultaneous Interpretation and Translation from the United Nations Interpreting School (UNLTC) in Moscow, Russia (1990).

Sergei Chernov started his career in 1990 as a freelance interpreter in Russia and the United States, working for high-level meetings and international functions, including media outlets, international organizations, government officials, and business executives.

In 1994-1999 he worked as Interpreter/Translator at the World Bank in Washington, DC., and since 1999 has been working at the International Monetary Fund, where he presently holds the position of Deputy Chief Interpreter.

Roxana C. Del Barco

Personal statement:

Roxana C. Del Barco graduated from Universidad Nacional de La Plata, Argentina, with a double major in Public Translation and Teaching of English Language and Literature. After moving to the U.S. in 1989, she received her Master’s Degree in Intercultural Communications from University of Maryland Baltimore County and her Advanced Certificate in Leadership in Language Access from the Leadership Academy, International Medical Interpreters Association (IMIA). She worked as a staff translator for the U.S. Consular Service and as a language instructor for the Binational Center, affiliated with the U.S. Bureau of Education and Cultural Affairs in Bolivia. In the last 12 years she has worked as a Spanish into English medical translator/copy editor for the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health (Jhpiego and The Center for Communication Programs), Johns Hopkins International, Centers for Medicare & Medicaid Services, the University of Maryland Medical Center, Vitamin Angels, and other healthcare-related organizations. Mrs. Del Barco is also a nationally Certified Medical Interpreter and the Maryland State Chair for the International Medical Interpreters Association.

Alexander Dubrovin

Lecturer
Alex.M.Dubrovin@gmail.com

Language combination:

Russian (A), English (B), German (B)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation, technical and scientific translation, specialized translation, including legal translation

Education:

German Literature and Cultural Studies, Leipzig University, (Diplomgermanist)

Personal statement:

- Kurgan University (former USSR), Department for German and English (1960-1971)

- Karl-Marx University (KMU, now known as Leipzig University), German Literature and Cultural Studies (1971-1975)

During the period of study he worked as a translator for the Chief Editor of Duden editorial office (Bibliografisches Institut), as a technical translator for a military-related research project at the Department of Veterinary of KMU, and as an interpreter at the J.R. Becher Literary Institute.

After graduation from KMU he served as a professor at the Ulan-Ude University, teaching Practice and Theory of Translation for seven years. During this time he also made technical translations for different industrial enterprises of Ulan-Ude city. Once Perestroika began, he started a private translation company Baikal-Contact where he was the main translator and interpreter for eight years. He worked during this time span as a technical translator and interpreter for the long-term EU TACIS projects on Aircraft Plant Audit and Energy Saving Audit, as a technical translator at the Ulan-Ude Aircraft Manufacturing Plant, including an assignment – a six-month trip to Sri-Lanka as interpreter during M8 helicopter maintenance training for Sri-Lankan Air Force. As demand for translation services grew significantly, he conducted training on technical and specialized translation, including in legal and financial domains for new employees of his translation company with the aim to create the largest and most experienced translation company in the Republic of Buryatia.

Among the customers of Baikal-Contact were the Administration of the President and Government of Buryatia, all enterprises, banks, private companies and joint-ventures. He also served as a conference interpreter during different international conferences, congresses (such as International Congress of Russian Cosmonauts and NASA Astronauts) and workshops.

In 1999 he moved to Moscow where he worked as a Professor of German at the Russian Peoples Friendship University, teaching German language and Translation of Specialized Literature (Philosophy and Sociology) for graduate students. He worked as technical translator and interpreter with the Moscow Chamber of Commerce and Industry, for Moscow Government, as well as with different foreign companies (such as Shaller Moscow, Convenience Food Systems, Herrenknecht GmbH, Fortum, Metrax GmbH, for nine years with Etteplan Tedopres that is specializing in preparation of technical manuals and in technical translation, also with leading Russian companies GazpromNeft, Sibur, Siemens Russia.

Alexander Dubrovin freelanced as a consecutive and conference interpreter at the highest level for numerous international companies for over 20 years. During this period of time he translated tens of thousands pages. Currently, he continues to work for Etteplan Tedopres, works for translation companies OneHour Translation Compmany and New York based MEJ Personal Business Services Inc.

Alexander has extensive experience in a big variety of technical domains and translation settings, he has collected a broad experience mainly in the following technical fields: electronics and measuring equipment; aviation; oil and gas pipeline optimization software; construction (industrial sites, country houses, interior decoration, landscaping, smart-home equipment); geology, chemistry (textile industry); medical; marketing; ERP, SAP; software / IT, programming; automation (controllers, robotics, SCADA); agriculture, meat processing plant equipment; high-tech; solar energy; energy conservation; data protection (IT); design of industrial facilities, factories, etc.; installation of various types of equipment, automatic production lines manuals & technical documentation, power generation (CHP equipment), etc.

Courses recently taught:

COMM639 Fundamentals of Translation
COMM639 Sight Translation

Professional affiliations:

Translators Association of Russia since 1999 (certificate 710), International Federation of Translators (435).

Deirdre Anne Durrance

Lecturer
deirdredurrance@gmail.com

Language combination:

English (A), French (A), Italian (C), Spanish (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

M.A. in Conference Interpretation (English, French, Spanish), Monterey Institute of International Studies
B.A. in Fine Arts, University of Utah

Personal statement:

Deirdre worked on all four continents as a conference interpreter at the highest level for numerous international organizations and on diplomatic assignments for over 20 years. She was a staff interpreter and translator with the International Telecommunications and Satellite Organization for five years until its privatization. Deirdre served as the Director of Studies and European Course Director for two highly successful Master degree programs in interpretation and translation at the University of Bath in the UK. She also taught as an adjunct professor at Hankuk University's Graduate School of Interpretation and Translation in Seoul, South Korea, Georgetown University and Johns Hopkins SAIS. In addition to her career as an interpreter and translator, Deirdre was the Managing Director and Executive Editor of the Korea Monitor Weekly which she helped launch (circulation now 25,000). She earned a license in estate and urban planning in Italy where she ran her own business for three years. In spring 2013, she was hired as the chief administrator for the Council on CyberSecurity where she played an instrumental role in launching, branding and marketing the newly established non-for-profit based in Washington DC.

Courses recently taught:

COMM629 Introduction to Simultaneous Interpretation

Alaa Elgibali

Professor
elgibali@umd.edu

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation, Arabic language

Education:

M.A. in Teaching Arabic as a Foreign Language, American University in Cairo
Ph.D. in General Linguistics, University of Pittsburgh

Courses recently taught:

COMM619 Consecutive Interpretation

Website:

http://sllc.umd.edu/user/elgibali

Mahmoud Elgibali

Lecturer
mahmoudelgibali@hotmail.com

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation, Arabic language

Education:

B.A. in English Language and Literature
M.A. in Linguistics and Simultaneous Interpretation/Translation, AinShams University, Cairo

Courses recently taught:

COMM798B TXT Analysis & INT Writing
EXT039D FNDMNTL Of Translation

Gerard Francois

Lecturer
gefran@yahoo.com

Language Combination:

French (A), English (B), German (C), Spanish (C), Portuguese (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

M.A. in British Literature, University of Nancy (Lorraine)
M.A. in American Literature, Ball State University (Indiana)

Personal statement:

Gerard Francois was born in Briey, (Lorraine), France. He grew up in Thionville, on the border of France with Germany, Belgium and Luxemburg, in a trilingual family. He obtained an M.A. in British Literature from the University of Nancy (Lorraine), in 1972. He spent 2 years as a French Graduate Assistant at Ball State University (Indiana), where he obtained an M.A. in American Literature. In 1975, Gerard Francois attended the European Commission in-house interpreter training course and graduated in June 1976. He passed the competition exam for the European Civil Service and worked for SCIC in Brussels until 1982. From Feb. 1982 to 1992, Gerard worked as a senior conference interpreter at the World Bank in Washington, D.C. Besides his interpretation duties, he also managed the Chinese interpreter training course, in conjunction with the Central Institute for Finance and Banking (CIFAB) in Beijing. From 1992 to 1998, Gerard Francois worked as a senior conference interpreter at SCIC, the EU Commission interpretation service. He also managed their Chinese interpreter training course, in conjunction with UIBE University in Beijing, China, as well as teaching in SCIC's training program for French and Portuguese candidates. In addition to his position as AIIC council Member for Belgium, he served one term as AIIC vice-president. Since 1998, Gerard has been active as a conference interpreter based in Washington DC. He interprets for all major international institutions in Washington, as well as the Department of State, and private clients. He lives in Springfield, Virginia, and has a son in Cincinnati and 3 grand children.

Courses recently taught:

COMM649 Consecutive Interpretation

Website:

http://www.gerardfrancois.com/

Anyuli Gonzalez

Lecturer
anyuli.gonzalez@gmail.com

Language Combination:

Spanish (A), English (B), French (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

B.A. in Literature, Yale University
M.A. in Conference Interpreting (Spanish, English, and French), University of La Sorbonne

Personal statement:

Anyuli is a conference interpreter and translator based in Washington, DC. She holds a Bachelor's Degree in Literature from Yale University, and a Master's Degree in Conference Interpreting from the Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs at the University of La Sorbonne, one of the oldest and most prestigious programs of its kind. A native Spanish speaker, Anyuli works from English and French into Spanish, as well as from Spanish into English. Additionally, she is a contractor for prestigious institutions in Washington, D.C. such as the United States Department of State, the Organization of American States, and the Inter-American Development Bank.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM649 Consecutive Interpretation

Website:

http://spanish-interpreter.net/

Mark Green

Language combination:

English (A), Arabic (B)

Instructional expertise:

Translation, sight translation and specialized translation

Education:

A.M. in Near Eastern Studies, University of Michigan
Bachelor of General Studies, University of Michigan

Personal statement:

Mark Green currently freelances for various organizations. He has 29 years experience working as a freelancer.

Guiling Hu

Personal statement:

Dr. Hu received her PhD in Applied Linguistics from the Georgia State University and MA in Applied Linguistics from the Victoria University of Wellington in New Zealand. Her research interests include second language acquisition, language attitude and ideology, and cross-linguistic study of prosody. She has extensive teaching experiences that include Chinese classes to heritage learners, college and public school students, and English and linguistics classes to college students. She has also worked as interpreter and translator in a variety of settings.

Irina Knizhnik

Lecturer
irinak@bikinfo.com

Language Combination:

Russian (A), English (B), Ukrainian (B), Chinese (C), Japanese (C), Polish (C)

Instructional expertise:

Translation, technical translation, sight translation as part of a translation assignment

Education:

M.A. in Chinese Language and Literature, University of Saint Petersburg, Russia

Personal statement:

Mrs. Knizhnik has worked as a freelance translator, editor, linguistic consultant, and translation project manager; she is currently a staff translator at the United States Patent and Trademark Office. She has extensive experience in a variety of translation settings, in particular, translating patents from Chinese and Japanese. She is ATA certified for translation from English into Russian and has been a grader for the ATA certification in the English to Ukrainian language pair.

Nelly Kabbouche

Lecturer
kabbouch@umd.edu

Language Combination:

Arabic (A), French (A), English (C)

Instructional expertise:

Simultaneous and consecutive interpretation, translation, sight translation, French language

Education:

Maîtrise en Sciences Administratives et Politiques, Saint-Joseph University
Licence en Langues Vivantes, Mention Traduction, Saint-Joseph University
Diplôme en Interprétation (Arabic, French, and English), Saint-Joseph University

Personal statement:

Ms. Kabbouche was born in Lebanon and moved to the United States in 2004. She studied and taught at the Beirut School of Translators and Interpreters (ETIB) at Saint-Joseph University in Lebanon. She continues to work as a freelance interpreter mainly for the following organizations: United Nations and its specialized agencies (ESCWA, WTO, FAO, UNCTAD, UNESCO, UNDP, etc.), World Bank/International Monetary Fund, and the United States Department of State.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM619 Consecutive Interpretation

Professional affiliations:

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

Pascale Ledeur Kraus

Personal Statement:

Pascale Ledeur Kraus has worked as a high-level conference interpreter and translator since 1982 for a wide group of prestigious clients. She is currently the Senior French Diplomatic translator for the United States Department of State where, besides her translation and editing functions, she provides training in Consecutive, Sight and Simultaneous interpretation as well as Treaty Comparison.

Mrs. Ledeur Kraus is a graduate of the Monterey Institute of International Studies (now the Middlebury Institute of International Studies) and of the Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT) in Paris. She also holds an MBA in International Business from the George Washington University.

Suha Kremin

suha.kremin@gmail.com

Language Combination:

Korean & English

Instructional expertise:

Consecutive and Simultaneous Interpretation

Education:

MA in Conference Interpretation, Monterey Institute to International Studies

Personal Statement:

Ms. Kremin received an MA in Conference Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation of Monterey Institute of International Studies. Ms. Kremin started her career as an in-house interpreter and translator at the Ministry of Labor in Korea. Currently, she is working as a contract conference interpreter with the State Department and World Bank. Ms. Kremin has been actively interpreting for federal government agencies as well as think tanks and private institutions.

John Lee

ylee1215@umd.edu

Language Combination:

Korean and English

Instructional expertise:

Translation (KE and EK), Consecutive/Simultaneous Interpretation (KE and EK)

Education:

- GEORGETOWN UNIVERSITY, School of Foreign Service, Washington, DC
Master of Arts, Security Studies Program (Dec. 2005)
- HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, Seoul, Korea
Master of Arts in Interpretation & Translation, Summa Cum laude (Feb. 2001)
- YONSEI UNIVERSITY, Seoul, Korea
B. Sc. in Biology (Feb. 1998)

Personal statement

Translation and interpretation serve as the gateway to understanding and communication across linguistic and cultural lines. Mastering this art could be, at times, demanding. However, it will turn out to be helpful to society and rewarding personally. I hope that as we work together in these disciplines, we will find ourselves grow in the joy of helping others and developing ourselves.

Luigi Luccarelli

Lecturer
luigiluc@umd.edu

Language Combination:

English (A), Spanish (B), French (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation

Education:

Master of Advanced Studies in Interpreter Training, University of Geneva
M.A. in Translation & Interpretation, Monterey Institute of International Studies
Diploma de Estudios Hispánicos, Universidad Complutense de Madrid
B.A. in Liberal Arts, Goddard College

Personal statement:

Luigi has taught translation and interpreting at Georgetown University, the Monterey Institute of International Studies and Master of Arts programs in Spain, Thailand, China and Korea. As a conference interpreter, he has worked with most major international organizations, the United States Department of State, the Spanish Government on high-level diplomatic assignments, and a long list of private clients. He is also an accredited translator with the Organization of American States. Luigi has written extensively about the profession and made numerous presentations at conferences. He has served as Vice-President of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and has been Editor-in-Chief of their online publications since 1991.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM639 Fundamentals of Translation
COMM649 Consecutive Interpretation

Professional affiliations:

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

Erin Lyons

Language Combination:

English (A), French (B), Italian (B)

Instructional expertise:

Translation, sight translation, medical translation, marketing translation/transcreation, translation technologies

Education:

MA in Translation, Monterey Institute of International Studies
BA in Romance Languages and Literatures, University of Chicago

Personal statement:

Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant. She has split her professional career between Europe and the U.S., working as an in-house and freelance translator and as a consultant and trainer. Her with primary areas of focus include clinical research, medical devices, and cosmetic products. In addition to her professional focus on life sciences and medical translation, Erin's research interests include machine translation, mobile and telecommunications translation applications, and terminology management.

Professional affiliations:

American Translators Association (ATA)
American Medical Writers Association (AMWA)
Mediterranean Editors and Translators (MET)

Rosi Meza-Steel, Esq.

Lecturer
mezaste@gmail.com

Language Combination:

English (A), Spanish (A), French (B), Portuguese (C)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

B.A. in French Literature, Bryn Mawr College
M.A. in Conference Interpreting (Spanish, French, English), University of La Sorbonne
J.D., LL.M., George Washington University Law School

Personal statement:

Born in Mexico (American mother, Mexican father), Rosi was always bilingual. She acquired near-native mastery of French upon moving to Paris at an early age. A graduate of Bryn Mawr College (B.A., cum laude French Literature), she holds an M.A. from ESIT, the Sorbonne's respected school of interpretation, and added Portuguese to her language combination while building a highly successful career in Europe prior to joining the World Bank in 1986. While Chief Interpreter there, she took two law degrees (J.D., LL.M) at the GWU University Law School. Rosi has interpreted worldwide and has extensive experience in diplomatic interpretation.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM619 Consecutive Interpretation

Professional affiliations:

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

Ni Yuan Meggers

Language Combination:

Chinese (A), English (B)

Personal statement:

I started my interpretation career in 2007 after I obtained my Master's degree in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies and became a U.S. State Department contract interpreter. Since then, I have worked at state visits, trade negotiations, international conferences, legal depositions, court proceedings, military exchanges, sporting events, business meetings, and cultural and educational exchanges. My clients include government agencies, universities, international organizations, and NGOs.

Education:

B.A. Cultural Management, Shanghai Jiaotong University
B.A. Finance, Shanghai Jiaotong University
M.A. Conference Interpretation, Middleberry Institute at Monterey (Monterey Institute of International Studies)

Kelly Moudy

Personal statement:

Kelly Moudy received her MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies in 2003. She has worked for over ten years as a freelance conference interpreter in Washington, D.C., interpreting regularly for the U.S. Department of State, the World Bank, the Embassy of France, and other direct clients, with a specialization in African affairs and defense.

Kelly served as President of the National Capital Area Chapter of the American Translators Association (NCATA) from 2008-2010.

Before starting her freelance career, Kelly completed a translation internship with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) in Paris, and assisted the translation research team at the Center for the Advanced Study of Language (University of Maryland) in 2004. Prior to her graduate studies, Kelly worked for the French companies Europcar and Dyneff in southern France.

Lecturer
chelonavarro86@hotmail.com

Language Combination:

Spanish (A), English (B), Portuguese (C)

Instructional expertise:

Cross-cultural communication in the health sciences. Translation and interpreting in health care

Education:

Ph.D. Hispanic and Luso-Brazilian literature and linguistics, University of Minnesota
M.A. Latin American Literature, University of Tennessee
B.A. Sociology and Political Science, Universidad Central del Ecuador

Personal statement:

Dr. Navarro was born in Guayaquil, Ecuador. She studied sociology and political science in her native country. She moved to the United States in 1986. She is the author of El mestizaje en la literatura latinoamericana del siglo XX, a study on literature, race relations and the ideology of whitening in Latin America. She has taught numerous courses on cross-cultural communication in the health sciences since 1998 with particular emphasis in Spanish applied to the medical field. She has taught at The George Washington University School of Medicine and Health Sciences, The Catholic University of America, the Medical College of Virginia and Holy Cross Hospital. She has also served as interpreter and translator in the medical field.

Courses recently taught:

COMM730 Seminar in Health Communication

Shawn J. Parry-Giles

Professor and Associate Director, Graduate Studies in Interpreting and Translation
spg@umd.edu

Instructional expertise:

Rhetoric of political institutions, rhetoric and political culture, writing in English

Education:

Ph.D. Indiana University

Personal statement:

Dr. Shawn Parry-Giles teaches and studies rhetoric and politics. She is the author or co-editor of six books, including Hillary Clinton in the News: Gender and Authenticity in American Politics (forthcoming), The Rhetorical Presidency, Propaganda, and the Cold War, 1945-1955 (named a Choice "Outstanding Academic Title") and is a co-author of Constructing Clinton: Hyperreality and Presidential Image-Making in Postmodern Politics, as well as The Prime-Time Presidency: The West Wing and U.S. Nationalism. Dr. Parry-Giles is also the director of the University of Maryland's Center for Political Communication and Civic Leadership.

Courses recently taught:

COMM 798: Intensive Writing in English
COMM 762 The Rhetoric of Political Institutions

Professional affiliations:

National Communication Association (NCA)

Website:

http://www.comm.umd.edu/people/faculty/s-parry-giles

Elizabeth L. Petrun

START Researcher and Communication Lecturer
EPetrun@umd.edu

Instructional expertise:

Organizational, Health, and Risk Communication

Education:

Ph.D., University of Kentucky
Focus: Communication; Organizational, health, risk and crisis
M.A., University of Kentucky
Focus: Communication; Mass, media, risk and crisis
Graduate Certificate, University of Kentucky
Focus: Communication; Health
B.A., University of Kentucky
Focus: Integrated Strategic Communication (ISC); Advertising
Sociology; Classical

Professional Interests:

Dr. Petrun is a post-doctoral researcher and project manager at the University of Maryland, College Park. Petrun holds a Ph.D. in communication with a cognate in public health from the University of Kentucky. Her research interests encompass organizational, health, and risk and/or crisis communication. Petrun's research explores how risk communication influences organizational response, particularly when responses are unwarranted (examples: social media hoaxes and media misinformation).

In addition to teaching, Petrun conducts research with the National Consortium for the Study of Terrorism and Responses to Terrorism (START) on campus. She has also worked with the National Center for Food Protection and Defense, the Center for Risk and Economic Analysis of Terrorism Events, and the Centers for Disease Control and Prevention. She has also served as a consultant and/or author for the World Health Organization and the Food and Agriculture Association on several projects.

Courses recently taught:

COMM730 Seminar in Health Communication

Professional affiliations:

National Communication Association (NCA)
International Communication Association (ICA)
Association for Education in Journalism and Mass Communication (AEJMC)

Website:

http://www.comm.umd.edu/people/faculty/petrun
www.linkedin.com/in/elpetrun/

Richard Popp

Personal Statement:

Richard Alan Popp, Arabic Language Specialist, received his Master in Liberal Studies in Arabic and Islamic Studies from The Ohio State University and Ph.D. in Arabic Language, Literature, and Linguistics from Georgetown University. He is a Peace Corps RPCV from Yemen. He is certified (CT) as an Arabic to English translator by the American Translators Association (atanet.org), as well as being one of the Association’s Arabic certification graders. He has extensive experience working professionally as a translator and cultural analyst for corporate companies in Northern Virginia. Moreover, he taught Arabic to adult learners taking them from the FSI 0 to 3 levels as part of his commercial employment. He has published academic articles about Arab American literature in Journal of Arabic Literature (Brill) 32 (1): 30–52 and Al-Jadid (aljadid.com), in addition to delivering papers at conferences of the Middle East Studies Association of North America on the same topic.

Jon Ritzdorf

Personal Statement:

Jon Ritzdorf has been an adjunct instructor for over a decade and has educated hundreds of students in translation technologies, website and software localization, as well as the business side of the translation industry. Jon regularly presents on localization at translation industry conferences and has also been interviewed and quoted by the Associated Press for his insight on the subject. When not teaching, Jon works as a "Solutions Architect" for Moravia (one of the world's 10 largest language service providers) where he consults on globalization strategies for companies ranging from the Fortune 100 to start-ups. In 2012, Jon obtained an award in "Teaching Excellence" from New York University.

Monique M. Roske

Lecturer
monique@roske.us

Language Combination:

English (A), French (A), German (A)

Instructional expertise:

Ms. Roske taught Translation and Consecutive Interpretation at Georgetown University for 14 years, German at Johns Hopkins University, School for Advanced International Studies, for one year, and German and French to US military and law enforcement officers and diplomats for the past 9 years. While teaching at Georgetown University’s School of Translation and Interpretation, Ms. Roske ran her own translation/interpretation business, Canal Enterprises, until 1994. She also worked as a contract translator/consecutive interpreter with the U.S. Department of State.

Education:

M.A. in Liberal Studies (International Affairs/Social and Public Policy), Georgetown University
M.A. in Multicultural/Multilingual Education, George Mason University
Certificates of Translation (German-English, French-English, English-French), Georgetown University
Certificat Pratique de la Langue Française, La Sorbonne, Paris, France
Certificate of Proficiency in English, Cambridge University, UK
Diploma della Lingua Italiana, Universita degli Stranieri, Florence

Personal statement:

Ms. Monique Roske is owner and President of M2 Language Consultants LLC. She currently serves as a Foreign Language Consultant for a number of U.S. Government and private-sector clients. Ms. Roske chairs the Board of Director of the Voice of Love, a not-for-profit organization that trains and counsels interpreters for victims of torture, war trauma and sexual exploitation. She serves as Chair of the ASTM Subcommittee on Interpreting where she is responsible for the update and revision of the previously established U.S. Standards for Interpreting. She is an active member of the Interagency Language Roundtable (ILR) and helped establish the ILR Self-Assessments for both Translation and Interpretation. Recently, Ms. Roske served as a member of the U.S. delegation to the ISO Technical Committee for Foreign Language Instruction in the Informal Sector.

Teresa C. Salazar

Lecturer
tsalazar@umd.edu; tete.sal@hotmail.com

Language Combination:

English (A), Spanish (A)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, court and legal interpreting, translation, sight translation, and specialized translation, including legal translation and transcription

Education:

B.A. in International Relations, Boston University
M.A. in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies

Personal statement:

Teresa Salazar is a graduate of the Monterey Institute of International Studies (MIIS) and was a freelance interpreter working for public and private sector clients prior to taking a staff position, where she currently serves as Director of Interpreting Services for the U.S. District Court for the District of Columbia. She has taught interpreting workshops and seminars and has researched and written about transcription/translation practices. Currently she is working with organizations such as the Interagency Language Roundtable (ILR) and the American Society for Testing and Materials (ASTM) which seek to promote and set professional interpreting standards in federal government agencies and at the industry level, respectively. She is actively involved with the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE).

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM649 Translation for Specific Domains

David B. Sawyer

Senior Lecturer
dbsawyer@umd.edu

Language Combination:

English (A), German (B)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation, specialized translation, interpreting and translation studies

Education:

Doktor der Philosophie, University of Mainz
Diplom-Dolmetscher (English, German, French), University of Mainz
Diplom-Übersetzer (English, German, French), University of Mainz

Personal statement:

Dr. Sawyer served as the founding Director of the Department of Communication's program in Graduate Studies in Interpreting and Translation (GSIT). He has served for over ten years at the Office of Language Services, United States Department of State, most recently as the Chief of the European Languages Branch and the Senior Diplomatic Interpreter for German in the Interpreting Division. He is the recipient of the Assistant Secretary's award for excellence and two meritorious honor awards in recognition of sustained and extraordinary performance and his contribution to meeting the new interpreting needs of the President, Secretary of State, and Federal Government. Previously, he was a freelance conference interpreter and Associate Professor of interpretation and translation at the Monterey Institute of International Studies, where he also served as head of the German program. He taught at his alma mater, the University of Mainz in Germersheim, Germany. He has over 20 years of experience in the field and is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM610 Introduction to Translation and Interpreting Studies
COMM762 The Rhetoric of Political Institutions

Professional affiliations:

International Association of Conference Interpreters (AIIC)
European Society of Translation Studies (EST)
International Association of Translation and Interpreting Studies (IATIS)
American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)

Website:

http://www.comm.umd.edu/people/faculty/sawyer

Victoria Segal

Language Combination:

English (A), Chinese (B)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, sight translation

Education:

M.A. in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
B.A. in East Asian Studies (Chinese), Princeton University

Personal statement:

Victoria Segal currently freelances for the United States federal government, international organizations, think tanks, trade associations, and the private sector. She has 21 years of experience at all levels, from working groups to summits, both consecutive and simultaneous, covering topics including politics, economics, finance, business, defense, energy/environment, and technical fields.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM619 Consecutive Interpretation

Nikolai V. Sorokin

Lecturer

Language Combination:

English-Russian, Russian-English

Instructional expertise:

Simultaneous and consecutive interpreting from Russian into English and sight translation from Russian into English

Education:

BA in Physics from Syracuse University
MA in Russian Literature from the University of Chicago

Personal statement:

Mr. Sorokin's interpreting experience is mostly based on 17 years of work as a staff interpreter at the U.S. Department of State's Office of Language Services. In this capacity as a Diplomatic Interpreter, he worked with U.S. Presidents and their counterparts, as well as Secretaries of State, Defense, Treasury, Homeland Security, Justice, Energy, Commerce, Agriculture, Labor, Transportation, and Education. Mr. Sorokin also provided interpreting services to top officials in numerous U.S. government agencies. As a result of that experience he accumulated a wealth of practical knowledge about the nature and intricacies of interpreting and developed the skills necessary to succeed in a line of business where one's reputation is always on the line.

"It is my pleasure to share the lessons learned and knowledge gained with my students. Interpreters satisfy a genuinely critical need for interpersonal communication and mutual understanding among nations and their leaders. That is why, for me, helping to prepare the next generation of interpreters to succeed in this demanding profession is not only an honor, but a matter of utmost significance as well."

Mark Tang

Lecturer
yumtang@umd.edu

Language Combination:

Chinese (A), English (B), French (C)

Instructional expertise:

Graduate studies in translation for specific topics

Education:

B.A. in French, Shanghai International Studies University, China
M.A. in French, West Virginia University, West Virginia, USA

Personal statement:

Mr. Tang, a seasoned language service provider, has professional experience working in both China and the United States as lecturer, editor, interpreter and translator.

In China, Mr. Tang worked as translation editor for a cinematography magazine. Mr. Tang also worked as in-house technical interpreter and translator for a large technology company for over 5 years.

In the United States, Mr. Tang has work experience in providing trainings and instructions in languages. Mr. Tang taught undergraduate level French courses at the West Virginia University for over two years, and worked as instructor to provide language training and instruction in Chinese to US government personnel.

In addition to serving as contract manager for a large consulting firm overseeing contract performance at various US federal agencies, Mr. Tang worked as on-site interpreter in the language pair of French and English for Global Legal Information Network (GLIN) during its annual meetings and training sessions for six years, and in the language pair of English and Chinese for various cultural events at the Library of Congress.

Mr. Tang currently is a freelance language services provider.

Elisabetta Ullmann

Language Combination:

Italian (A), English (B), French (C)

Instructional expertise:

Consecutive and Simultaneous Interpretation, sight translation

Education:

B.A. in Interpretation and Translation – Scuola Superiore Interpreti e Traduttori in Florence, Italy
Degree (M.A.) in Italian Literature, University of Pisa, Italy

Personal statement:

Elisabetta Savigni Ullmann is a Conference Interpreter and contractor for State Department, and works at the highest level, assisting the President, the Vice President and the Top Administration officials during their engagements with and travel to Italy. She has worked at numerous G7, G8 and G20 summits on behalf of the governments of the United States, Italy, Japan, Canada, Mexico and Germany as well as at international meetings on behalf of NATO, Council of Europe, World Bank, I.M.F, and of the National Olympic Committees of Australia, China, Canada, and the US. She graduated from the Superior School for Interpreters and Translators in Florence and holds a degree (M.A.) in Italian Literature from the University of Pisa. She worked as a translator at the Permanent Mission of Italy to the United Nations and as a staff Interpreter for the NATO Ground Forces Command in Verona, Italy. She is the examiner and grader of candidates for Conference Interpretation in Italian at State Department. In 1999 and 2000, she was appointed as the official reviewer of the Italian Edition of National Geographic Magazine.

Carol Velandia

Personal Statement:

Carol Velandia is originally from Colombia, South America but spent the last 14 years in Baltimore, Maryland. She is a Certified Healthcare Interpreter and a Maryland Court Interpreter (Eligible). Her professional interests encompass Culturally and Linguistically Appropriate Services, Language Access, healthcare equity and social justice. Velandia’s research explores how effective language access increases healthcare outcomes and patient safety thus, improving public health and social justice. She is also interested in raising awareness about the interpreting and translating profession nationwide and participates in various committees associated with interpreting advocacy and standards.

She worked as an interpreter for the Johns Hopkins Hospital and in this role, she won First Prize in the National Patient Safety Summit 2013, for her video: “Saving Lives in Many Languages”. The video was created to raise awareness about the connection between adequate interpretation and patient safety. She is also the Administrator of the American Translators Association (ATA) Interpreters Division, a division with over 4000 members worldwide. In her role as Administrator she and her team provided input to the Department of Homeland Security Language Access Plans. Velandia is pursuing her second Masters degree in Social Work and she hopes to work with the immigrant Limited English Proficient population and advance Social Justice through the successful implementation of the current policies associated with Language Access Services.

Peng Wang

Lecturer
pengw@umd.edu

Language Combination:

Chinese (A), English (B)

Instructional expertise:

Consecutive and simultaneous interpretation, translation, sight translation, specialized translation, translation technology, interpreting and translation studies

Education:

Ph.D., Linguistics (Linguistic Approach to Translation Studies), Sun Yat-sen University
M.A. in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
M.A. in Intercultural Communication and Second Language Acquisition, South China University of Technology

Personal statement:

Dr. Wang has translated over 400,000 words from English to Chinese, Chinese to English, since 2000 and interpreted in areas of political, legal, business, health, and educational domains, since 2004. Her main research interest is the role of technology and database management in the practice and training of translation and interpreting. She is also interested in the overlapping area of communication studies and translation/interpreting studies. Dr. Wang has published a book entitled Harry Potter and Its Chinese Translation and over 10 papers on translation, interpretation and intercultural communication in academic journals.

Courses recently taught:

COMM609 Fundamentals of Interpreting
COMM639 Fundamentals of Translation
COMM619 Consecutive Interpretation
COMM649 Translation for Specialized Domains

Jamie Wright

Language Combination:

Korean & English

Instructional expertise:

Consecutive and Simultaneous Interpretation

Education:

MA in Conference Interpretation, Monterey Institute to International Studies
BS in Business Administration, Yonsei University

Personal statement:

Jamie Wright holds a Masters of Art degree in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. She held a number of staff interpreter positions both in the public and private sectors of Korea after graduation, including ones at the Bank of Korea, Kookmin Bank, and the United Nations Command Military Armistice Commission. She is presently working as an independent contractor for the Department of State and World Bank covering their interpreting and translation requirements, and is also actively working for private entities including think tanks and law firms. She has experience in a variety of subject matters, including US-ROK relations, North Korean affairs, defense, environment, trade negotiations, IT, patents, etc.

Find Out More