Graduate Studies in Interpreting and Translation

Plan of Study, Translation—MPS

Plan | Outcomes

Plan of Study

The Master of Professional Studies in Translation (MPS-Translation) provides two-years, 41-credits of full time study. The MPS-Translation designed to equip students with the required competencies to compete successfully for work as specialized translators, project managers, or administrators of language services.

The MPS-Translation offers two tracks of study: Translation or Localization Project Management Translation.  Students should use the plan of study as a guide to develop individual plans with the program director.  Specific meet information may be found on Testudo, UMD’s online schedule of classes. 

Learning Outcomes

MPS-Translation, Translation Track : Upon successfully completion, students should be able to:

  • Perform as a translator in professional settings (e.g., effective use of time, tools, and resources for translation assignments, workload management, coordination and cooperation with colleagues, effective and constructive self-assessment of performance, ability to provide constructive peer feedback)
  • Use computer-assisted translation tools
  • Possess working knowledge on topics that characterize private and public-sector settings in the respective language pair
  • Understand the history, current developments, procedures and practices of representative organizations and institutions that provide or use translation services
  • Demonstrate theoretical knowledge of communication studies through fulfillment of a research requirement
  • Demonstrate exposure to a wide-range of topics covered in the private and institutional markets in the respective language pair

Skills acquired in the successful completion of the Localization Project Management Translation Track

  • Perform as a translator in professional settings (e.g., effective use of time, tools, and resources for translation assignments, workload management, coordination and cooperation with colleagues, effective and constructive self-assessment of performance, ability to provide constructive peer feedback)
  • Use computer-assisted translation tools
  • Possess working knowledge on topics that characterize private and public-sector settings in the respective language pair
  • Understand the history, current developments, procedures and practices of representative organizations and institutions that provide or use translation services
  • Demonstrate knowledge of translation and localization project management
  • Manage communication and language services programs

Find Out More