Educating the Next Generation

Graduate Studies in Interpreting and Translation

Translation Program Overview

Advising | GC-Translation | MPS-Translation | Assessment

The Translation Program offers two plans of study: Graduate Certificate in Translation and Master of Professional Studies in Translation. Both feature a seminar-style, face to face learning format that uses the standard, semester-based 16-week academic calendar. Courses meet at the College Park campus. Translation offers regular instruction in high demand languages, including Chinese, German, and Spanish. Other languages can be accommodated. English must be either your native tongue or the primary acquired language.

Advising

Mentoring and advisement is an essential part of the program. Students meet with faculty and the program director to ensure that educational goals are being met. Prospective and current students are urged to consult with Professor Esperanza Pombo, Academic Director, Graduate Studies in Interpreting and Translation, email: epombo@umd.edu.

Plan of Study: GC-Translation

The Graduate Certificate in Translation (GC-Translation) provides one-year, 21-credit of full-time core training in the fundamental skills of translation, translation for specific domains, translation studies, the translation profession, intercultural communication, and background knowledge in at least one of the following communication contexts: political communication, legal communication, health communication, or specific domains that correspond to demands of specific language markets. Students enroll in 10 to 11-credits in the fall semester; 10 to 11-credits in the spring semester as detailed in the GC-Translation Plan of Study.

Skills acquired in the successful completion of the GC-Translation:

  • Performing as a translator in professional settings (e.g., effective use of time, tools, and resources for translation assignments, workload management, coordination and cooperation with colleagues, effective and constructive self-assessment of performance, ability to provide constructive peer feedback)
  • Using computer-assisted translation tools
  • Working knowledge on topics that characterize private and public-sector settings in the respective language combination
  • Understanding the history, current developments, procedures and practices of representative organizations and institutions that provide or use interpreting services

Students who successfully complete the GC-Translation and wish to pursue the MPS-Translation, must first submit an application for the MPS. You do not need to re-submit accompanying application materials, retake the Admissions Entry Tests, or pay the application fee if applying within a five-year period. You are required to take the Degree-track Entry Tests.

Plans of Study: MPS-Translation

The Master of Professional Studies in Translation (MPS-Translation) provides two-years, 41-credits of full time study. The MPS-Translation designed to equip students with the required competencies to compete successfully for work as specialized translators, project managers, or administrators of language services. The MPS-Translation offers two tracks of study: Translation or Localization Project Management Translation. Instruction includes:

  • Year I: 21 credits of full-time core training in the fundamental skills of translation, translation for specific domains, translation studies, the translation profession, intercultural communication, and background knowledge in at least one of the following communication contexts: political communication, legal communication, health communication, or specific domains that correspond to demands of specific language markets.
  • Year II: 20 credits of advanced training in translation, training in computer-assisted translation tools, translation studies, intercultural communication, and advanced study in at least one of the following communication contexts: political communication, legal communication, or health communication.

Plan of Study: Translation Track

Skills acquired in the successful completion of the Translation Track

  • Performing as a translator in professional settings (e.g., effective use of time, tools, and resources for translation assignments, workload management, coordination and cooperation with colleagues, effective and constructive self-assessment of performance, ability to provide constructive peer feedback)
  • Using computer-assisted translation tools
  • Working knowledge on topics that characterize private and public-sector settings in the respective language pair
  • Understanding the history, current developments, procedures and practices of representative organizations and institutions that provide or use translation services
  • Developing specializations
  • Demonstrating theoretical knowledge of communication studies through fulfillment of a research requirement
  • Demonstrating exposure to a wide-range of topics covered in the private and institutional markets in the respective language pair

Plan of Study: Localization Project Management Translation Track

Skills acquired in the successful completion of the Localization Project Management Translation Track

  • Performing as a translator in professional settings (e.g., effective use of time, tools, and resources for translation assignments, workload management, coordination and cooperation with colleagues, effective and constructive self-assessment of performance, ability to provide constructive peer feedback)
  • Using computer-assisted translation tools
  • Working knowledge on topics that characterize private and public-sector settings in the respective language pair
  • Understanding the history, current developments, procedures and practices of representative organizations and institutions that provide or use translation services
  • Demonstrating knowledge of translation and localization project management
  • Managing communication and language services programs

Assessments

Translation conducts the following comprehensive assessments and all testing reflects authentic, real-world translation requirements to the greatest possible degree, unless the test purpose or stage of translation acquisition makes modifications or deviations from real-world contexts essential. The topics of all tests are from current events and topical, cultural, or scientific issues widely discussed in the U.S. or international media, or the fields of health, law, or politics. The materials used in all tests are authentic materials and recordings from settings and text types frequently encountered by translators working in the fields of business, health, law, politics, and science and technology.

Admissions Entry Tests: For the GC and MPS. Admission Entry Tests are conducted at the time of application to determine whether students have the required language skills and analytical ability to perform successfully on tasks assigned as part of first-semester coursework.

Degree-track Entry Tests: For the MPS only. Prior to enrolling in second-year courses, all students admitted into the MPS in Translation must perform successfully on entry tests in one of the two MPS in Translation tracks: Translation or Localization Project Management. Degree-track Entry Tests determine whether students have the ability in their proposed language combinations to begin the specialized coursework required. Students submit a representative sample of introductory second-year translation coursework under examination conditions. Upfront payment of the $120 nonrefundable Degree-track Entry Tests fee is required. For an overview, click here. (coming soon)

Degree Examinations: For the MPS only. Administered as part the required course COMM637 Professional Practice Forum in Translation: Career Portfolio and Exams, degree examinations determine whether students have the translator competence in their proposed language combinations to enter into the profession at a distinguished level, particularly through taking employer tests required for staff and freelance translation work and tests for professional certification. For an overview of the translation tests tasks, click here. (coming soon)

Career Portfolio Review: For the MPS only. The portfolio is part of the coursework for COMM637 Professional Practice Forum in Translation: Career Portfolio and Exams, a required course, and conducted after the degree examinations. The purpose is to determine whether students have the career strategies in their proposed language combinations to enter into the profession at a distinguished level, in particular through career goal setting and planning for future employment. The portfolio is a career development tool that students can use to seek and find translation work.

  • Scope and content: Includes documentation of a broad range of learning experiences in the field. Representative documents include biographical information such as résumés and curricula vitae, reflective statements of learning experiences from class assignments, internships and tests; peer, instructor, and employer (internship) feedback; and statements of career goals and career development strategies.
  • Review: Conducted with a panel of instructors and professional translators that may include representatives of employer organizations. The review is an opportunity to discuss career goals and long-term professional development plans based upon the contents of the portfolio, performance in the final degree examinations, and employer needs and hiring requirements.

Find Out More